化妆品是指以涂抹、喷洒或者其他类似方法,散布于人体表面的任何部位,如皮肤、毛发、指趾甲、唇齿等,以达到清洁、保养、美容、修饰和改变外观,或者修正人体气味,保持良好状态为目的的化学工业品或精细化工产品。
说明书是以文体的方式对某产品进行相对的详细表述,使人认识、了解到某产品。 以化妆品为例,化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。
说明书对人们了解和使用这些商品起着非常重要的作用,并通过对商品的详细介绍和评价,激发人们购买的欲望,达到产品宣传和促销的目的。因此,化妆品说明书翻译工作显得非常重要。在英汉翻译过程中,译者很容易掌控两种语言的相似性。
译者可直接把英文文本中的词语、结构、语言特征等翻译成相对应的中文。然而,译者很难处理两种语言的差异性。因此,在化妆品说明书的英汉翻译过程中,译者必须考虑这些因素,以至于在翻译过程中实现功能对等。
因此,重庆翻译公司——西迪斯翻译凭借多年的翻译经验给各位译者提供一些化妆品说明书翻译要遵循的原则。
1、忠实原则
化妆品说明书执行了信息功能,因此,翻译必须忠实于原文。忠实要求译者必须准确传达源语言的相关信息;
源文本中的信息必须完整的呈现在翻译过程中。换句话说,忠实原则并不意味着中英化妆品说明书在语法、句型的完全等同,而是信息等同。
化妆品说明书属于科技文本,因此必须客观和中立。一般来说,相对于中国消费者简单明了原则;西方消费者更注重产品的实用性,所以英文化妆品说明书通常具有客观性和中立性。
例如:Thislipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lipsstay supple, even though the look is matte.
哑色唇膏, 色泽雅致, 质地丰润, 易于涂匀, 并润泽双唇, 效果持久。
有时,译者会夸大产品效果,或者在翻译过程中省略了源文本的相关信息。然而化妆品说明书属于科技文本简单明了原则,必须具有客观性和中立性;
因此,译者在翻译过程中必须忠实源英文文本相关信息。除此之外,一些英文词语,像non-comedogenic和Dermatologist-tested等词语并没有被翻译成相对应的中文不堵塞毛孔和经皮肤专家测试。所有这些都违背了翻译的忠实原则,也欺骗了目的语的消费者。如果译者遵循翻译的忠实原则,并把英文中的核心词语翻译成相对应的中文时,该产品会销售的更好。因为当消费者看到一些像经皮肤专家测试这样的中文字眼,他们就感觉很安心并去购买该产品。
再者,在英文文本中,作者用了像hypo-allergenic这样的词,告知消费者,容易过敏的肤质不利于用该产品。实际上,译者并没有把这一部分翻译成中文,这就很容易带来法律诉讼。
总而言之,不同于文学翻译,化妆品说明书翻译必需客观、中立。因此,译者必需要遵循翻译的忠实原则,否则,消费者就会被误导。
2、准确性原则
化妆品说明书中的相关信息应该尽可能准确无误的翻译成相对应的文本,尽可能避免信息的含糊。
如今,越来越多的外国产品进口到国内,消费者却不熟悉这些产品,于是消费者通过了解该产品的性质论文范文。
如果中文译文中的信息含糊不清或不正确,那么消费者就会对产品失去兴趣。
例如:Leave the maskon the face for 15 minutes for better result”, then loosen it around the chinand pull gently by an upward motion.
只需15分钟,有效令疲倦,暗哑皮肤恢复青春状态.
在上面的英文文本中,时间必需准确地出现在目的文本中。因为,当消费者购买产品时,他们首先会考虑一些重要的因素;
比如:生活安全,人身健康等。至于安全,消费者要求产品必需是安全,并没有副作用。
如果做面膜时间不足15分钟,那么其效果不理想,消费者就会有欺骗的感觉。另一方面,如果时间超过15分钟,面膜很有可能给消费者带来负面效果,结果消费者就会拒绝再次购买该产品。
即使消费者已经购买了该产品,他们也会要求赔偿或退货。考虑到这种情况简单明了原则,译者有责任在译文中准确无误的再现相关信息。因此,在翻译过程中,为了提高产品的销售,作者必需遵循精确原则。
3、简单明了原则
西迪斯翻译认为翻译就是一种交际。为了成功的交际,译者在翻译过程中尽量使用简单且易于理解的常用词。化妆品说明书翻译的读者大部分都是普通消费者,因此目的文本的语言应尽可能简单、易于理解。
译者应尽可能用一些简单句、短句(第三章讨论过)。短句子一般结构简单,语法关系清晰,风格简洁有力,读者可以迅速得到他们想要的信息。同时,句子必需清晰,否则可能会误导。句子的明了就使译者必须选用正确的用词和标点符号。简单明了的句子可以吸引读者并激起他们购买产品的欲望。
例如:WalchBody Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural tostrengthen your skin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse yourbody gently, while classic fragrance to make you charming and fascinating.
威露士沐浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更健康。蕴含美丽香熏成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,魅力过人。
从上面的中文译文,可以看出,语言非常简单明了,消费者很可能更容易关注该产品,甚至会有购买的欲望。
为了句子更简单、明了,在翻译过程中,译者往往要把英文文本中的句型划分为几个小部分,这样,目的读者就很容易理解目的文本。
例如:PONDS cream (SPF 10) contains Vitamin E and unique protective ingredients whichform a breathing protective screen on your skin surface, blocking out airpollutants,UV rays and color cosmetics,providing youwith comprehensive protection for healthier skin all year round.
旁氏隔离霜 SPF 10蕴含特效维他命E及物理性防护成份,能在肌肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其与肌肤直接接触。配方全面抵御紫外线对肌肤的侵害。润色配方简单明了原则,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护
根据该例子,英文文本中只有一句,然而在中文文本中却又含几个短句。这种现象符合中文的语言特征并更容易被该文化的读者接受。
版权声明:CosMeDna所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系删除!
本文链接://www.cosmedna.com/article/782739322.html