洋品牌进军中国市场最劳心费神。为啥?因为中国文化太博大精深,风土人情太丰富多元,单单是给洋品牌起中国名字都可以写一篇论文。
我们总结了一下各大洋品牌的中文名称,评选出品牌红黑榜,大家自行感受,欢迎拍砖。
红榜
这些品牌翻译既保留了相似发音,又有品牌内涵,堪称信达雅的标杆之作!
Revlon 露华浓(化妆品)
出自李白《清平调》:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
IKEA 宜家(家居)
“桃之夭夭,灼灼其华,之子于归,宜室宜家宜室宜家。”
Tissort 天梭(手表)
一天一天,时光如梭。
Carrefour 家乐福(超市)
法语音译。很符合中国传统家庭文化的感觉,很温馨。
雪碧(饮料)
sprite原是精灵的意思,翻译成雪碧。也很容易联想到雪精灵生活在清澈的水里,带给人清爽放松的感觉。
Benz 奔驰(车)
朗朗上口,平易近人,一传十十传百的上乘之作。
Head Shoulders,海伦仙度丝(洗发水)
就是有种用完会变成仙女的感觉。
Sheraton 喜来登(酒店)
寥寥汉字凝练传神有韵味,除了汉语文化,就问还有谁?
Marlboro 万宝路(烟)
就是有种抽完就变成戴大金链子的西部牛仔的感觉。
TOEFL 托福和IELTS 雅思(英语等级考试)
很高级,很难,通不过。
黑榜
真心给跪了
LUX 力士(洗浴产品)
再美的英文名,中文绝对是另外一个画风。
BASIC HOUSE 百家好(服装)
确定不是超市吗?
Metersbowe美特斯邦威(服装)
这是个中国本土温州品牌啊!
Costa 咖世家(咖啡)
去看看隔壁绿色店铺的名字吧。
Papa John 棒约翰(西式快餐)
很没有胃口的名字。
版权声明:CosMeDna所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系删除!
本文链接://www.cosmedna.com/article/644715848.html