Larbre magique
作者 : Dianne Hofmeyr
插图作家 : Piet Grobler
翻译 :一十一木木
一个古老的非洲故事,第一版由Edith Rickert在1923年出版。
翻译的是由Piet Grobler和Dianne Hofmeyr在2013年的改编版。
Il y a de cela fort longtemps, un vent sec balayait les plaines d’Afrique.
很久很久以前,一股燥热的风席卷了非洲平原。
Pas la moindre goutte de pluie. L’herbe se ratatinait. Les arbres mouraient. La terre était aussi desséchée qu’un vieux morceau de cuir.
一滴雨都没有了。草木枯萎,土地皴裂。
L’éléphant, la giraf, le zèbre, le singe et la tortue erraient comme des âmes en peine sur la terre craquelée, à la recherche de la moindre nourriture.
大象,长颈鹿,斑马,猴子还有乌龟像迷失的灵魂一样徘徊在龟裂的土地上,找寻着可能的点点食物。
Quand soudain, au loin, ils aperçurent un arbre. C’était un arbre merveilleux, couvert de fruits. Ils étaient rouges, mûrs à point, parfumés comme les plus douces des mangues, dodus comme des melons, et aussi juteux que des grenades.
突然间,远处出现了一棵树。这是棵神奇的树,树上布满了水果。这些水果成熟红润,像最甜的芒果那样香,像蜜瓜一样饱满,还像石榴一样多汁。
Mais tout autour de l’arbre, enroulé bien serré, se trouvait le plus gros python que les animaux n’aient jamais vu. Ses anneaux maintenaient si haut les branches que même la plus grande des girafes ne pouvait en atteindre les fruits.
但树下紧紧环绕着一条大蟒蛇,所有动物都从未见过如此巨大的蟒蛇,它的身体盘旋在树干上,树枝被挤得高高的,连最高的长颈鹿也够不着顶。
Laissez-moi faire, dit l’éléphant. Ce n’est pas un python qui va me faire peur. Un python ne pourrait jamais m’avaler.
让我来,大象说。这蟒蛇吓不倒我。一条蟒蛇怎么也吞不下我。
Il s’avança. « Excuse-moi, python, nous avons faim. Si ça ne te dérange pas, pourrais-tu te dérouler pour que nous puissions atteindre les fruits ? »
它走上前。“打扰了,蟒蛇,我们饿了。如果不介意的话,你能让开让我们够到水果么?”
« Pas avant que vous m’ayez dit comment s’appelle cet arbre. »
“那你们先告诉我这棵树的名字吧。”
« C’est absurde ! dit l’éléphant. Nous ne connaissons pas son nom. »
“太荒谬了!”大象说,“我们不知道它的名字。”
La minuscule tortue prit la parole : « Mon arrière-arrière-grand-mère m’a parlé de cet arbre. Seul le roi de la jungle connaît son nom, mais il habite loin d’ici. »
小乌龟接着说 :“我的曾曾祖母告诉过我。只有丛林之王才知道它的名字,但它住得很远。”
« C’est moi qui cours le plus vite de vous tous, dit le zèbre. J’irai. »
“我是我们之中跑得最快的,我去吧。”斑马说道。
Ainsi, le zèbre détala à fond de train sur le terrain sec et chaud. Il courut sans s’arrêter et arriva finalement à un abri ombragé où le roi se prélassait au frais, sa crinière magnifiquement gonflée, et sa queue soigneusement repliée.
于是,斑马就在这干燥炎热的地上马不停蹄地全速前进。最后它来到了一棵阴凉的大树下,狮子王懒洋洋地在树下乘凉,它的鬃毛完美地蓬松着,它的尾巴优雅地卷入。
« Grand roi ! dit le zèbre. Nous avons faim. Nous avons trouvé un arbre qui porte des mangues, des melons, des grenades, tout sucrés, mais le python ne nous laissera en manger que lorsque nous lui aurons dit le nom de l’arbre. »
“大王!”斑马道:“我们饿了。我们发现了一棵树,树上有芒果,有蜜瓜,有石榴,香甜可口,但蟒蛇不让我们吃,除非我们告诉它树的名字。”
Le lion ouvrit un œil. Il n’aimait pas être dérangé pendant sa sieste.
狮子睁开了一只眼睛。它不喜欢在午休的时候被打扰。
« Un arbre à mangues-melons-grenades ? Le nom de cet arbre est Bojabi. »
“一个芒果,蜜瓜,石榴的树?这颗树的名字叫Bojabi。”
Puis il poussa un gros soupir et se rendormit.
他重重地叹了口气接着继续睡了。
Le zèbre baissa la tête et revint ventre à terre. Il était si préoccupé par sa vitesse qu’il trébucha sur une racine et tomba.
(回程时)突然,斑马埋下头,肚子贴到了地上。它过度专注于速度,导致被一只树根绊倒了。
« Comment s’appelle cet arbre ? » demandèrent les animaux bruyamment.
“这棵树叫什么名字?” 动物们大声地问道。
« Le nom de l’arbre est… » Le zèbre secoua la tête, essayant de se souvenir.
“这树的名字是……” 斑马甩了甩脑袋,尝试着回忆。
« Le nom de cet arbre est… est… BONGANI »
“这树的名字是……是……BONGANI”
Mais bien sûr ce n’était pas ça, et le python refusa de bouger.
这当然是错的,于是蟒蛇拒绝离开。
A ce point, les animaux étaient morts de faim.
这时候,动物们都快要饿死了。
« Il faut que quelqu’un d’autre aille poser la question au roi », dirent-ils.
“必须得有人再去问狮王”它们说。
« Laissez-moi y aller, jacassa le singe. Je suis plus malin que le zèbre. Moi, je me souviendrai du nom. »
“让我去吧。我比斑马聪明。我能记住名字。” 猴子喊道。
Ainsi, le singe se mit à galoper sur la terre brûlante, se balançant aux branches des arbres secs, sans cesser de caqueter. Il arriva enfin à l’endroit où le roi se prélassait, à l’ombre, sa crinière magnifiquement ébouriffée, et sa queue soigneusement repliée.
于是,猴子开始在干热的大地上疾驰,它在干枯的树枝间不停地甩荡前行。最后它来到了狮王休息的地方,树荫下,它的鬃毛蓬松完美,它的尾巴优雅地卷着。
« Grand roi ! dit le signe. Nous avons faim. Nous avons trouvé un arbre qui porte des mangues, des melons, des grenades, tout sucrés, mais le python ne nous laissera en manger que ... »
“大王!”猴子道:“我们饿了。我们发现了一棵树,树上有芒果,有蜜瓜,有石榴,香甜可口,但蟒蛇不让我们吃,除非……”
« Je l’ai déjà dit au zèbre. Je vais te le répéter encore une fois. Mais ne me repose plus la question ! Le nom de cet arbre est BO-JA-BI. »
“我已经告诉过斑马了。我再告诉你一次,但别再问我同样的问题了!这颗树的名字叫BO-JA-BI。”
Le singe repartit en galopant et en caquetant.
猴子一边嘀咕着,一边飞快地奔走了。
« Bien malin, le singe ! comme je suis malin ! Je suis le plus futé de tous les singes africains ! »
“太聪明了猴子!我怎么这么聪明!我是非洲猴子之中最聪明的!”
Il était si occupé à bavasser que lorsqu’il arriva devant l’arbre, il s’arrêta tout net.
它一路都在嘀嘀咕咕,然而当它回到树前的时候,它脑袋空了。
« Comment s’appelle cet arbre ? » demandèrent les animaux, en gémissant.
“这棵树叫什么名字?” 动物们哀怨地问道。
« Le nom de l’arbre est… » Le singe secoua la tête, essayant de se souvenir.
“这树的名字是……” 猴子甩了甩脑袋,尝试着回忆。
« Le nom de cet arbre est… est… MUNJANI»
“这树的名字是……是……MUNJANI”
Bien sûr ce n’était pas ça, et le python refusa de bouger.
这当然是错的,于是蟒蛇拒绝离开。
L’éléphant se mit en avant.
这时大象走上前。
« J’irai. Les éléphants n’oublient jamais. »
“我去吧。大象从来不会忘记。”
Ainsi il alla, de son pas pesant, sur la terre brûlante et desséchée.
于是,它出发了,迈着沉重的步伐,踏上了炎热干燥的土地。
Le roi était maintenant bien réveillé. Sa crinière était en désordre, et il remuait la queue de façon saccadée.
狮王现在完全清醒了。它的鬃毛凌乱,它的尾巴一下没一下地甩着。
« Grand roi ! dit l’éléphant. Nous avons faim. Nous avons trouvé... »
“大王!”大象道:“我们饿了。我们发现了……”
« Je sais ! Et vous voulez savoir le nom de l’arbre. Je l’ai dit au zèbre. Je l’ai dit au singe. Et je vais te le dire. Mais c’est la DERNIERE fois. Cet arbre s’appelle BO-JA-BI ! Ne l’oublie pas ! »
“我知道!我还知道你们要知道那棵树的名字。我已经告诉过斑马和猴子了,我再跟你说一次,但这是最后一次!这棵树的名字叫BO-JA-BI !别忘了!”
L’éléphant remua les oreilles et frappa le sol de la patte dans un nuage de poussière.
大象晃了晃耳朵,大脚踏在地上,尘土飞扬。
« Je n’oublie jamais rien ! » dit-il, vexé.
“我从不会忘记!”它生气地说道。
Pendant tout le chemin du retour, il remuait les oreilles et marchait d’un pas lourd.
回程的途中,它摇头晃脑,步履沉重。
« Ça alors ! Moi, oublier ? Moi ? Quel ignorant, ce lion ! Je peux me rappeler toutes les rivières d’Afrique, toutes les étoiles du ciel, tous les insectes de la terre. »
“哼!我会忘记?我?真是无知的狮子!我知道所有非洲的河流,所有天上的星星,所有地上的昆虫。”
Il était tellement occupé à se rappeler tout cela que lorsqu’il arriva devant l’arbre, il s’arrêta brusquement.
它一路上就在回忆着这些有的没的,当它回到树前的时候,它突然停了下来。
« Comment s’appelle cet arbre ? » demandèrent les animaux d’une voix rauque et à peine audible.
“这棵树叫什么名字?” 动物们声音嘶哑地问道,几乎都听不到声音。
« Le nom de l’arbre est… » L’éléphant secoua la tête.
“这树的名字是……” 大象甩了甩脑袋。
« Le nom de cet arbre est… est… UMFANI »
“这树的名字是……是……UMFANI”
Bien sûr ce n’était pas ça, et le python refusa de bouger.
这当然是错的,于是蟒蛇拒绝离开。
La minuscule tortue prit la parole : « Laissez-moi y aller ! »
小乌龟说话了:“让我去吧!”
Les autres animaux se moquèrent d’elle. « Tu es bien trop petite et bien trop lente », dirent-ils.
其它动物嘲笑它,“你太小太慢了。”
« Mais je sais comment me souvenir, dit la torture. Mon arrière-arrière-grand-mère me l’a appris. »
“但是我知道怎么才能记住,我的曾曾祖母教过我。”乌龟说道。
C’est ainsi que la minuscule tortue se mit en route sur la terre brûlante et desséchée, avançant d’un pas lent. Quand, enfin, elle arriva à destination, le roi faisait les cent pas, sa crinière en bataille, et sa queue frappant l’air.
于是它慢慢地一步一步地跨过了炙热干燥的土地,最后到达了目的地。狮王来回地踱步,它的鬃毛凌乱,它的尾巴在空中甩着。
Le lion lui jeta un seul coup d’œil et rugit :
狮王瞟了它一眼就吼道:
« JE SAIS CE QUE TU ES VENUE CHERCHER ! Je l’ai dit au zèbre. Je l’ai dit au signe. Je l’ai dit à l’éléphant. Et maintenant, je ne te le dirai PAS ! Je ne te dirai pas que le nom de cet arbre est … BOJABI ! »
“我知道你要找什么!我已经告诉过斑马,猴子还有大象。现在我不会再告诉你,我不会告诉你这颗树的名字叫BOJABI !”
La minuscule tortue s’en fut discrètement sans dire un mot. Elle se répéta « Bojabi ».
小乌龟一声不出地悄悄走开了。但它在重复着“Bojabi ”
« Pour toi Bojabi, pour moi Bojabi. Comment faire tomber de l’arbre de fruit ? Bojabi ! Bojabi ! Bojabi ! »
“对你Bojabi,对我Bojabi,如何能让树上的水果掉下来?Bojabi!Bojabi!Bojabi!”
Pendant tout le chemin, elle se chanta cette chanson. Comme elle marchait lentement et prenait plein de précautions, elle ne trébucha pas, ne se cogna pas et n’oublia pas.
回程的路上,它一直在唱这首歌。它缓慢地小心翼翼地走着,没有绊倒,没有磕碰,没有忘记。
« Pour toi Bojabi, pour moi Bojabi. Comment faire tomber de l’arbre de fruit ? Bojabi ! Bojabi !Bojabi ! »
“对你Bojabi,对我Bojabi,如何能让树上的水果掉下来?Bojabi!Bojabi!Bojabi!”
Au moment où le python entendit ces mots, il se déroula et partit en ondulant. Les branches de l’arbre s’abaissèrent. Les animaux purent enfin atteindre et goûter les fruits rouges, mûrs à point, aussi parfumés que les plus douces des mangues, aussi dodus que des melons, et aussi juteux que des grenades.
蟒蛇一听到树的名字便舒展开身体,离开了。树枝因此下垂了下来。现在动物们终于能够得着并品尝这些成熟通红的水果了,像芒果一般香甜,像蜜瓜一样饱满,像石榴一样多汁。
Miam ! Ils n’avaient jamais rien goûté d’aussi bon. Ils ne pouvaient s’arrêter de manger.
太好吃了!它们从来没吃过这么好吃的水果。它们吃得停不下来了。
Puis les animaux soulevèrent la tortue bien haut.
随后,动物们将乌龟高高地举了起来。
Ils firent une ronde autour de l’arbre, en chantant :
它们绕着树,唱到:
« Pour toi Bojabi, pour moi Bojabi. Nous connaissons le nom de cet arbre magique. Bojabi ! Bojabi !Bojabi ! »
“对你Bojabi,对我Bojabi。我们知道神奇树的名字。Bojabi!Bojabi!Bojabi!”
Et ils ne l’oublièrent jamais.
从此它们再也不会忘记了。
Et vous, connaissez-vous le nom de cet arbre magique ?
那你们呢?你们知道这颗神奇树的名字了么 ?
版权声明:CosMeDna所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系删除!
本文链接://www.cosmedna.com/article/524948739.html