美妆资讯
双语诗歌:谢灵运《岁暮》
岁暮
谢灵运
殷忧不能寐,苦此夜难颓。
明月照积雪,朔风劲且哀。
运往无淹物,年逝觉知催。
The Year’s End
Xie Lingyun
Deep worried, I can’t fall asleep;
I’m pained to see night slowly creep.
The moon shines bright all o’er white snow;
The north wind blows strong out of woe.
World changed, nothing unchanged can stay;
The year passed, life will pass away.
(许渊冲 译)
At the End of the Year
Xie Lingyun
I toss and turn in bed with deepest sorrow,
Inflicted by expectations for tomorrow.
The brilliant moonlight is shed on heaped snow
While chilly northern winds do howl and blow.
As everything flows with the passing time,
At year’s end, I know that I have passed my prime.
(汪榕培 译)
版权声明:CosMeDna所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系删除!
本文链接://www.cosmedna.com/article/117985762.html