化妆品排行榜
  1. 首页 >
  2. 美妆资讯 >
  3. 美妆 >
  1. 如何做好化妆品翻译?

美妆资讯
如何做好化妆品翻译?
2023-08-05

化妆品是目前国内外市场较为常见的日常消费品类型。目前,在中国化妆品市场中,外资或合资企业所占的市场份额已接近80%。国外的化妆品能够在中国市场畅销,与它们精巧的译名不无关系。名称能够影响消费者对化妆品产品的印象。如果需要给消费者留下好的印象,就必须注重对产品名称的翻译。这也是中国化妆品品牌走出海外所需要进行学习的。

那么,该如何做好化妆品翻译呢?其中的关键在于,进行化妆品翻译时,应该考虑到化妆品的产品特性,同时兼顾出口国当地的文化和消费习惯。因为商品的最终目的是促销,所以在翻译时不能给消费者添堵,要尽量使用美好的词汇进行组合。

比如Dior公司在1985年推出的Poison香水,它的中文名没有按照字面意思直译为毒药,而是翻译为了“百爱神”,这也是考虑到当时的社会环境,中国刚刚改革开放没多久,社会风气还不是特别开放,消费者不喜欢毒药这个不吉利的称呼,直译的话容易给消费者留下恶劣的印象。

进入二十一世纪后,随着社会经济的发展和社会风气的日渐开放,化妆品翻译也变得更加个性化,比如迪奥推出的Midnight Poison香水,译为“午夜奇葩”,尽管不可能直译为午夜毒药,但是奇葩一词也表达了几分特立独行的味道。而网友则亲切地将其称为“蓝毒”。

化妆品名称翻译的变化,也反映了背后的时代发展的变化。因为化妆品翻译的目的是为了促进商品的销售,所以译者也必须要敏锐地察觉到不同时代背景下消费者的心理变化。

版权声明:CosMeDna所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系删除!

本文链接://www.cosmedna.com/article/727597779.html